Entretien avec l’autrice et journaliste Philothée Gaymard pour Les Écritures sur le polylinguisme et son influence sur l’inconscient : “Il y a de la traduction dans l’acte d’écrire“.
BlackRock. Ces financiers qui s’emparent de notre argent
Heike Buchter, Éditions Massot, 2020
Traduction de l’allemand
Traductions d’articles de l’anglais pour la revue de psychanalyse StillPoint
S’il est possible de rêver, de Aneta Stojnić
J’avais trop de choses à rêver, de Kara Kohn-Gardner & Carlos Padrón
La Tendresse de la coupure, deVanessa Sinclair
L’Éthéréalité à la lisière des réseaux sociaux,L. Ayu Saraswati
Et si l’argent échouait ? de Franco Berardi
Nous tombons tous, de Gohar Homayounpour
“Être ou ne pas être” Blackness et signification, de S. Alfonso Williams
L’IA et le corps manquant, de Isabel Millar
Je suis tellement triste, je suis tellement foutu, deAndrew Marzoni
Genèse, deYah Yah Scholfield
Icône
Simon Schwartz, éditions Ici-même, 2018
Traduction de l’allemand
Jours d’insurrection. Une Pussy Riot témoigne
Maria Alekhina, Le Seuil, 2017
Traduction de l’anglais
Traduction et voix de l’audioguide du Berlin Story Museum
Tutrice d’un mémoire de master en traduction à l’Université d’Angers en 2017
Le Secret le mieux gardé du monde. Le Roman vrai des Panama Papers
Bastian Obermaier et Frederik Obermayer, Le Seuil, 2016
Traduction de l’allemand
Studierst Du noch oder lebst Du schon?
Tiphaine Rivière, Knaus Verlag, 2016
Übersetzung ins deutsche in Zusammenarbeit mit Phil Stumpf
(Originaltitel: Carnets de Thèse, Le Seuil)
Vita Obscura
Simon Schwartz, Ici-même, 2015
Traduction de l’allemand