Translations

Entretien avec l’autrice et journaliste Philothée Gaymard pour Les Écritures sur le polylinguisme et son influence sur l’inconscient : “Il y a de la traduction dans l’acte d’écrire“.


BlackRock. Ces financiers qui s’emparent de notre argent
Heike Buchter, Éditions Massot, 2020
Traduction de l’allemand

Black-rock-defP1-1304x2048


Traductions d’articles de l’anglais pour la revue de psychanalyse StillPoint
S’il est possible de rêver
, de Aneta Stojnić
J’avais trop de choses à rêver
, de Kara Kohn-Gardner & Carlos Padrón
La Tendresse de la coupure
, deVanessa Sinclair
L’Éthéréalité à la lisière des réseaux sociaux
,L. Ayu Saraswati
Et si l’argent échouait ?
de Franco Berardi
Nous tombons tous
, de Gohar Homayounpour
“Être ou ne pas être” Blackness et signification, de S. Alfonso Williams
L’IA et le corps manquant, de Isabel Millar
Je suis tellement triste, je suis tellement foutu,
deAndrew Marzoni
Genèse, deYah Yah Scholfield


Icône
Simon Schwartz, éditions Ici-même, 2018
Traduction de l’allemand

Icone_C1_web


Jours d’insurrection. Une Pussy Riot témoigne
Maria Alekhina, Le Seuil, 2017
Traduction de l’anglais

PussyRiot_couv


Traduction et voix de l’audioguide du Berlin Story Museum

Tutrice d’un mémoire de master en traduction à l’Université d’Angers en 2017


Le Secret le mieux gardé du monde. Le Roman vrai des Panama Papers
Bastian Obermaier et Frederik Obermayer, Le Seuil, 2016
Traduction de l’allemand

Panama_Papers_couv


Studierst Du noch oder lebst Du schon?
Tiphaine Rivière, Knaus Verlag, 2016

Übersetzung ins deutsche in Zusammenarbeit mit Phil Stumpf
(Originaltitel: Carnets de Thèse, Le Seuil)

Studierst du noch oder lebst du schon von Tiphaine Riviere


Vita Obscura
Simon Schwartz, Ici-même, 2015
Traduction de l’allemand

Vita_Obscura_Cover_web1